Best Millennium sites
Instead of just doing one of those let’s-see-how-many-links-I-can-cram-into-one-page-to-impress-my-readers-and-the-search-engines pages I have tried to select some of the most important Stieg Larsson and Millennium sites on the net to date (there aren’t that many, actually). The rest of the rest you can find for yourself.
So the sites I have selected contain that little extra something …
Okay, let’s start:
*
No comment – just check out this fabulously fantastic site from Trai. You’ll be glad you did!
*
Miguel is always ready to pimp some Millennium movies (in all sizes, versions and languages). That and a great site, too! No solo por los españoles, pero hay mucha contenido en castellano.
*
http://millenniumlisbethsalander.blogspot.com/
Por los fans españoles! Este sitio es relativo nuevo, pero ya tiene muchas anecdotas, noticias y informacion de valor. Y un diseño totalmente cool!
(This fan site from AixaDanixa is still just beginning to kick some nests but you gotta love the enthusiasm and the awesome layout!)
*
http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/film/millennium/
Swedish Aftonbladet has probably got one of the best commercial sites covering the movie production with plenty of pictures, interviews, etc. It’s all in Swedish, though, but here’s the Google translation for those of you who haven’t paid attention to your Swedish teacher in school
*
This site gives you the basics about Stieg and the Millennium books so it’s a good place to start if you are one of the three people in the civilised world and beyond who doesn’t know Sally or Micke (or think they are some kind of Finnish drinks combination?). Start at the front page itself which has over 30 comments pages following below the main text (!).
*
The official Swedish site from Larsson’s publisher, Nordstedts. Professional and slick if not particularly original, by far the greatest attraction of this site is the small selection of Stieg’s e-mails to his editor. It’s interesting to read the man’s own thoughts about his own works. Unfortunately they are in Swedish and the site is done in a flash-frames-something-or-other-version that makes Google’s Translator useless. Also you can’t copy-paste the text into Alta Vista’s Bable Fish or a similar online translator tool. Look guys, do yourselves a favour and get this out on the net in a translated, usable version. It might just help you sell a few extra books …
*
Stieg Larsson’s English Translator – blog
Reg Keeland is the English translator of Stieg’s books and his blog actually have some nice tidbits and stories about Larsson and his inspirations which I haven’t found anywhere else. Worth a look for some ‘behind-the-book-scenes-gossip’ …!
*
Expo’s Stieg Larsson Memorial Page
Stieg Larsson’s real-life-work place, the magazine Expo, has a very moving memorial page for Stieg. Personal reflections here on Stieg’s life and work from former colleagues as well as links to some of his articles, while he was still working for the mag. The Millennium magazine in Stieg’s books is, of course, a thinly disguised version of Expo, although the fictional Millennium seems to have a slightly broader focus on expo-sing abuse of power in politics and society at large than Expo itself had. The latter was originally founded to combat neo-nazism and neo-nazist tendencies in Sweden and elsewhere. Stieg’s memorial page is (almost) all in Swedish but here’s a direct link to Google’s English translation.
*
Is your site missing from this list? Or do you know a high-quality Millennium site that should be on. Mail to chris_at_sallysfriends.net with your suggestion or drop a comment below!
Categories: The Other Links
2 Comments » (Including One Discussion Thread)
« Locations: The offices of Millennium magazine | Home | Paolo Roberto Plays With Fire »


January 17th, 2011 at 1:39 PM
I downloaded the swedish subtitles for the extended version of THE GIRL WHO PLAYED WITH FIRE and I cannot get this following piece of dialog to translate properly into English. Like, not even a word.
It’s from around 15 minutes into the first part, after Blomkvist and Berger have gone and talked to Dag and Mia. Mia shows them ‘From Russia, With Love’. Berger says the following to Blomkvist as they exit Dag’s apartment. I think they are discussing the case… but I’m not sure.
hålla i det övergripande med
detjuridiska. Det vetju inte han.
The whole dialog tree is (but I really only need the sentence above):
127
00:16:38,916 –> 00:16:43,665
…hÃ¥lla i det övergripande med
detjuridiska. Det vetju inte han.
128
00:16:44,000 –> 00:16:47,415
Det måste framgå
att trafficking är ett brott.
129
00:16:47,750 –> 00:16:53,207
Det är brottslingar som ska hängas ut
som krigsförbrytare. Eller hur?
130
00:16:54,375 –> 00:16:56,624
Eller hur?
131
00:16:56,958 –> 00:16:59,540
Ja… Ja!
132
00:17:00,583 –> 00:17:04,499
Har du nåt speciellt för dig i natt?
133
00:17:09,041 –> 00:17:13,249
-Vart ska vi?
-Till honom.
134
00:17:13,583 –> 00:17:15,832
Bellmansgatan.
Would someone who speaks Swedish please translate for me? It’s really bugging me. So far it’s the only bit that just won’t translate and I can’t surmise from the words, the meaning.
January 17th, 2011 at 5:13 PM
If you change the screwed up formatting for each of the three missing letters – i.e. the missing Swedish letters 1) “å” as in “hålla” and 2) “ö” as in “övergripande” and 3) “ä” as in “trafficking är” – in the rest of the sentences, you can copy-paste them into translate.google.com and get a fairly good approximate translation of it. Otherwise ask in our forum, Millennium Forever, on Facebook where some Swedes roam. I’m a Dane myself so I might miss some of the subtleties, although our (Scandinavian) sister-languages are very much alike.